Hier sing…

 

[Aquarelle (collection particulière) représentant des fleurs avec un texte en allemand.
C’est en 1830, Jacob Bordner dit sa foi luthérienne.
Traduction en français par Joël Veau (juin 2014) : “Ici devant toi je chante et je prie à haute voix, mon coeur respire une douce quiétude, j’apprends l’ivresse de la vraie jeunesse et j’accours vers toi au ciel.”
La traduction en anglais, proposée par Sotheby’s dit : “I sing and pray aloud to you, my heart tastes gentle peace. I am adorned with virtues true. Hasten heav’nward when I cease.”
Origine de cette œuvre : Etats-Unis.
Elle est de Heinrich Engelhard, qui travaillait probablement dans le Comté de Bercks, en Pennsylvanie, au début du 19e siècle. L’écriture gothique qu’il utilisait, dite Fraktur, était caractérisée par l’emploi de la “trompe d’éléphant” (Elefantenrüssel), fioriture que l’on voit ici au début du texte, sur le mot hier.]

Une nouvelle de Laura Kasischke

J’ai écouté une lecture de Melody, une longue nouvelle (certains disent novella), écrite par Laura Kasischke (en anglais on prononce  ka ‘zi:s ki, avec accent tonique sur la deuxième syllabe). Voici quelques impressions.
La nouvelle Melody se trouve dans un recueil publié à la fin du mois d’août 2017 par l’éditeur lillois Page à Page. Le titre en est Si un inconnu vous aborde. Ces textes ont été traduits par Céline Leroy. Ils ont été publiés en anglais (américain) en mars 2013 par Sarabande Books sous le titre If a Stranger Approaches You. C’est un regroupement de textes, parus auparavant séparément, Melody sur le site Five Chapters, consacré à la nouvelle. L’auteur en est très connu. On apprend beaucoup de choses sur elle en lisant la fiche que Wikipédia lui consacre ; en anglais, il y a des détails supplémentaires et de nombreux liens.

Continue reading “Une nouvelle de Laura Kasischke”